第3章 剽窃之路(第1/2 页)
在和平年代生存久了,李云帆第一反应便是有人在放鞭炮。
于是,他打开窗户,刚把头伸出去一点点,就听见“砰”的一声枪响,窗户上瞬间多了一个洞,木屑四溅,有的还打在了他的脸上,火辣辣地疼。
李云帆一听到枪声,立马蹲下来,慌慌张张地关上了窗户。他心里嘀咕着:“这是啥情况啊?大白天的就敢开枪,这还是那个自诩世界上最自由民主的国家么?这也太自由过头了吧。”
他一边嘟囔着“惹不起,惹不起”,一边试着平复心跳加速的心情。毕竟,这种刺激场面他可是头一回碰到。
缓过神来,他赶紧站起来,把房间的窗户门都好好检查了一遍,确保安全无误。然后坐在床上,长出一口气,抹了把额头的汗珠子。
等到外面安静后,李云帆走到桌旁,开始琢磨起怎么剽窃几本名著,
他想到:“既然现在在国外,那就先抄点外国的经典,然后溜回国。”
“国内虽然也一锅粥,但至少是熟悉的环境。”
不过,越想越觉得这个计划有问题。他读过的那些外国名著,像《堂吉诃德》、《哈姆雷特》,都是老掉牙的,被翻来覆去地翻译、出版。
他要真抄这几本,那不就是直接跟人说“我这是抄的”吗?
这已经不是剽窃,这是找死!
其次,他自己真正看过1921年之后的小说也没几本。
有的小说里的想法跟现在的生活差得太远,感觉都领先了好几个时代似的。
这要是抄了那些,读者们八成会觉得他脑袋进水了,怎么会写出这么怪的东西。
就像有句俗话说的,“领先一步是天才,领先太多就是神经病。”他可不想自毁前程。
并且,他抄小说就图个出名捞钱。不想像姓梵名高的人那样,活的时候没人鸟,挂了才被一堆青封为天才。
他就是个俗人,要的就是眼前的荣华富贵,死后那些虚名对我有啥用?想想看,他死了,哪怕有人给我坟头插花,他闻不见也享受不着。
除此之外,他这才想起一件最重要的事,他之前看的那些外国小说都是中版的,所以他能搜到的也都是中版。
如果想抄,就得先把中版抄下来,然后找人翻译成英。
想到这里,李云帆感到有些崩溃,因为他的英语水平也就四六级那样,做翻译工作实在是太勉强了。
而且,翻译可不是闹着玩的事儿,这得要有一定的化底蕴和对外国生活的理解。
否则,翻译出来的东西可能会完全走样,变得不伦不类。
就像那句“I LOVE YOU”,简单直译过来就是“我爱你”。但是,如果让一个英语不太灵光的人来翻译,他们可能会搞出个“爱老虎油”这种离谱的表达。
这差距,简直就像是在地球和月球之间那么远。
他觉得自己或许能写出几篇像样的章,但要说翻译,那可就另当别论了。
毕竟,翻译不仅要把原的意思、情感、风格全都原汁原味地呈现出来,还得让读者在阅读的过程中感受到那种独特的韵味。
这难度,简直就是在走钢丝。
而且,他本来就是个经济学出身的家伙,在纽约混了两年,英语也就是个能应付日常对话的水平。
现在突然要让他去翻译作品,这简直就像是逼着一只鸭子去爬树一样。
如果真要让他按照字典上的意思去生搬硬套,那结果可就惨不忍睹了。到时候,那些经典的名著在他手里恐怕就会变成一堆让人哭笑不得的字垃圾。
读者们看到这样的翻译作品,只怕会当成擦屁股的纸直接给扔了。
还有一个篇幅问题,想到要写几十万字的长篇小说,他就觉得头大。
更别提在这个没有电脑的时代,写东西简直就是一种折磨。不能复制粘贴,每一字都得亲自手写。
打字机?