4(第1/2 页)
一天,安倩在MSN看到马汀的头像在闪烁,她突然想到,其实路遥网所运用的技术与他们有许多相似之处,未来的国际酒店也许可以借助路遥网这类在线旅游网站,实现多渠道的业务开拓。想到这儿,安倩发了一个表情过去。
马汀的反应很迅速,他马上回复了一句:哈喽!
安倩正想着如何表达,马汀又发来一句话,是一首英诗:
The Sik Rse
——Willia Blake
O Rse thart sik.
The invisie r,
That flies in the night
In the hing str:
Has fd thd
Of risn j
And his dark seret lve
Des thlife destr
安倩有点迷惑,发了一个问号。
马汀回:我看到一首诗,想用一段美丽的字把它翻译出来,但总是不满意。
安倩笑了,这真是一个有点孩子气的男人!她回复:路遥网不是旅游网站吗?
马汀明白她是误解了,马上回:哦,这个与路遥网没有关系,是我在一本诗集里看到的。我想也许是可以翻译成一首古诗的,你觉得呢?
安倩想了想,这首诗她隐约记得,英老师曾经讲过,此诗是英语学中含义最晦涩的作品之一。马汀为什么要拿这首诗让自己翻译呢?他是在考自己还是真的在问自己呢?这么想着,她又突然觉得有种跃跃欲试的感觉,或许翻译成类似诗经体是不错的。小时候父亲经常这么考她,倒是很久没有自己写过诗了。
她琢磨了一下,回:那个你不是很满意的翻译,能给我看看吗?
马汀少有地显示出有那么点迟疑:写得很烂,呵。
安倩回:哈,让我先学习一下路遥网总裁的古诗翻译。
马汀急忙回:那就更不敢了,这直接影响到路遥网的美誉度了。
安倩回:好吧好吧,我自己学习学习不行吗?
过了一会儿,马汀发来了他的翻译:
玫瑰之殇(伤)
——魏伦·布兰克
啊,玫瑰伤了
被那咆哮的
风暴之夜里
那无影飞虫
花床中觅到
猩红之喜悦
它暗秘的爱
致生命之殇
看得出,马汀的中还是不错的,这可有点像是在考自己了,她琢磨了一下,发了一串这样的字给马汀:
蔷薇有疾
——魏莲·蓬莱客
蔷薇有疾兮
虫飞无形